ՍԿԻԶԲ ԱՐԽԻՎ ԽՈՐԱԳԻՐ
 
ԴՊԻՐ 37
ՄԱՍՆԱԳԻՏԱԿԱՆ ԶԱՐԳԱՑՈՒՄ

Ուսումնական բնագավառներ

Լուսինե Փաշայան
Անհատական համակարգիչ-դասընկեր

Լուսինե Բուշ
Դասն առանց դասագրքի

Մարինե Մկրտչյան
ՏՀՏ-ների կիրառումը երաժշտության դասերին

Հասմիկ Ղազարյան
Աուդիոգրքի ստեղծումը՝ կրթական նախագիծ

Արմինե Բաբայան
ՏՀՏ-ները «Արվեստ» դասընթացում

Մեթոդական մշակումներ

Гаяне Парванян
Перевод - в процессе обучения иностранному языку

Դավիթ Մինասյան
Կոդավորումը ինֆորմացիայի մշակման ժամանակ

Լիա Սայադյան
Թվային միջոցները հանրակրթության արդյունավետ գործիքներ

Նունե Մովսիսյան
Դասի կազմակերպում նոթբուքներով

Ուսումնական նյութեր

Հայկազ Մարգարյան
Հարեմ

Պաուլո Կոելիո
Լույսի զինվորի գիրքը

Արմինե Պողոսյան
Թվերի աշխարհում

Ծիսական տոնացույց

ՄԱՆԿԱՎԱՐԺԱԿԱՆ ՄՈՏԵՑՈՒՄՆԵՐ

ՏԱՐԲԵՐ ԵՐԿՐՆԵՐԻ ԴՊՐՈՑՆԵՐԸ

Բայերն Մյունիչ
Չկա մեդիա, չկա կրթություն

ՀԱՅԱՍՏԱՆԻ ԴՊՐՈՑՆԵՐԸ

Նաիրա Նիկողոսյան
Սովորել-իմանալը «վարակել» է բոլորին...

Կոնստանտին Նալբանդյան
Թվային միջոցները էլեկտրոնիկա և ծրագրավորում դասավանդելու հանրակրթության արդյունավետ գործիքներ

ՓՈՔՐԵՐՆ ՈՒ ՄԵԾԵՐԸ (մանկավարժական ակումբ)

Աշխեն Գրիգորյան
Էլեկտրոնային խաղերը որպես ուսուցման արդյունավետ միջոց

Նաիրա Դալուզյան
Ուսուցողական խաղեր

ԱՐՁԱԳԱՆՔ

Աշոտ Բլեյան
Կա մեդիա` կա կրթություն
Перевод - в процессе обучения иностранному языку

С начала учебного года в процесс обучения русскому языку я и мои коллеги включили перевод.

1. Что такое перевод? Нужен ли перевод в процессе обучения?

2.Что такое межъязыковая коммуникация?

3.Каким образом можно установить, что текст перевода коммуникативно равноценен оригиналу?

4. Какова цель перевода? Каким образом перевод может быть полезен учащимся?
 5.Могут ли два текста на разных языках быть абсолютно идентичными по смыслу?
Перевод - сложное явление, включающее лингвистический, психологический, культурный, литературный и другие факторы. Перевод рассматривается  как форма речевой коммуникации, устанавливающей контакт между коммуникантами, говорящими на разных языках.

Перевода помогает учащимся понять, что он должен искать в оригинальном тексте, какую информацию он должен передать в тексте перевода и как он должен действовать, чтобы достигнуть своей цели.

Все языки являются средствами коммуникации; каждый язык используется, чтобы выразить и оформить мысли человека. В любом языке коммуникация становится возможной благодаря сложной логической интерпретации коммуникантами единиц речи, включая осознание значения языковых знаков в зависимости от контекста, базовых знаний.

Важной частью  перевода является теория эквивалентности, которая изучает семантические (т.е. смысловые) отношения между текстом на иностранном языке и текстом на родном языке. Существует предположение о семантической идентичности между переводом и оригиналом. Перевод не подразумевает абсолютную семантическую идентичность этих двух текстов. Речь идет о типе исходных текстов, с которыми мы должны работать, о форме, в которой  воспринимается исходный текст, и о форме, в которой  должен этот перевод представить, о специфических требованиях, которые ему могут быть предъявлены.

При переводе мы стараемся сохранить лингвистический и социальный контекст с помощью самых различных языковых средств: нейтральных и эмоциональных слов, метафор и сравнений, иностранных заимствований, пословиц и цитат.
Бывают тексты со сложными специализированными описаниями и сообщениями о новых открытиях в науке или технике, для которых еще не придуманы соответствующие термины.

Теория перевода также занимается анализом формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Сопоставляя тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков.

За первое полугодие учащиеся перевели очень много текстов, которые были помещены на школьном сайте.Эту работу они выполняли с удовольствием. И мы, учителя русского языка, единогласно пришли к мнению, что перевод необходим в процессе обучения иностранному языку.

Բացվել է 255 անգամ
Կարծիքներ
MFdogSOOLgvjTWxSI | 2011-10-07 09:07:16
And I was just wonerding about that too!
???????@Mail.ru ՍԿԻԶԲ | ԱՐԽԻՎ | ԽՈՐԱԳԻՐ | ԿԱՊ

© 2007-2010 «ՄԽԻԹԱՐ ՍԵԲԱՍՏԱՑԻ» ԿՐԹԱՀԱՄԱԼԻՐ